ADABIY TARJIMA SAN’ATI
Kalit so‘zlar:
adabiyot, tarjima, tarjimon, adabiy jarayon, ramzlar psixologiyasi, tasviriylikAbstrak
Adabiyotshunoslikda tarjima adabiy muloqotning eng qulay shakllaridan biridir. Adabiyot tarjimalar orqali ham boyib boradi.
Xususan, qoraqalpoq va o‘zbek tillari o‘rtasidagi yaqin aloqa tufayli, mazmunni to‘liq saqlagan holda so‘zma-so‘z tarjimadan maksimal darajada foydalanish qulay hisoblanadi. Bunda sezilarli kamchiliklar ko‘zga tashlanmaydi. Ma’lumki, Mirtemir qoraqalpoq adabiyoti bilan do‘stona munosabatda bo‘lib, tarjima masalasiga katta e’tibor qaratgan. Ushbu maqolada biz bu ikki xalq adabiyotida olib borilayotgan tarjima ishlari haqida fikr yuritamiz. Tarjimon har ikki tilni mukammal bilsagina, qolaversa, o‘sha tilga hurmat va muhabbat bilan yondashsa, xalq tilini chuqur o‘rgansa, benuqson tarjimaga erishishi mumkin. Shu nuqtai nazardan, tarjimada asliyatning saqlanishi, janr xususiyatlari, lirik qahramon ruhiyatidagi o‘zgarishlarni e’tibordan chetda qoldirmaslik lozim
References
Karimov.B. Methodology of literary studies. Tashkent. 2011
Akhmedov M. In Kiprigin hanging standing my It’s my soul. Nukus, “Karakalpakstan” 1995
Matyoqubova G. I went your way. Defect. “Karakalpakstan”, 1997
Matyoqubova G. I'm going to go back. Defect. “Karakalpakstan”. 2007
Kochkarov Ya. The world of the wise poet. “New century generation”, 2015.
Downloads
Nashr qilingan
Nashr
Bo'lim
License
Copyright (c) 2025 R.I.Ibragimova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.