THE ART OF LITERARY TRANSLATION
Keywords:
adabiyot, tarjima, tarjimon, adabiy jarayon, ramzlar psixologiyasi, tasviriylikAbstract
In literary studies, translation is one of the most convenient forms of literary communication. Literature is also enriched through translations.
In particular, due to the close relationship between the Karakalpak and Uzbek languages, it is convenient to use word-for-word translation to the extent possible while fully preserving the content. In this case, significant defects are not noticeable. It is known that Mirtemir, in his friendly relations with Karakalpak literature, paid great attention to the issue of translation. In this article, we will discuss the translation work carried out in the literature of these two peoples. A translation can be successful only if the translator knows both languages very well, and moreover, if they treat that language with respect and learn the people's language with love, they can achieve a flawless translation. From this point of view, the preservation of the original in translation, genre features, changes in the psychology of the lyrical hero its depiction should not be overlooked
References
Karimov.B. Methodology of literary studies. Tashkent. 2011
Akhmedov M. In Kiprigin hanging standing my It’s my soul. Nukus, “Karakalpakstan” 1995
Matyoqubova G. I went your way. Defect. “Karakalpakstan”, 1997
Matyoqubova G. I'm going to go back. Defect. “Karakalpakstan”. 2007
Kochkarov Ya. The world of the wise poet. “New century generation”, 2015.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 R.I.Ibragimova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.