ИСКУССТВО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
литература, перевод, переводчик, литературный процесс, психология символов, образностьАннотация
В литературоведении перевод является одной из наиболее удобных форм литературного общения. Литература также обогащается посредством переводов.
В частности, благодаря тесной связи между каракалпакским и узбекским языками, удобно использовать дословный перевод в максимально возможной степени при полном сохранении содержания. В этом случае существенные недостатки не заметны. Известно, что Миртемир в своих дружеских отношениях с каракалпакской литературой уделял большое внимание вопросу перевода. В этой статье мы рассмотрим переводческую работу, осуществляемую в литературе этих двух народов. Перевод может быть успешным только в том случае, если переводчик очень хорошо владеет обоими языками, и более того, если он относится к этому языку с уважением и с любовью изучает язык народа, он может достичь безупречного перевода. С этой точки зрения, сохранение оригинала в переводе, жанровые особенности, изменения в психологии лирического героя не следует недооценивать изображение героя
Библиографические ссылки
Karimov.B. Methodology of literary studies. Tashkent. 2011
Akhmedov M. In Kiprigin hanging standing my It’s my soul. Nukus, “Karakalpakstan” 1995
Matyoqubova G. I went your way. Defect. “Karakalpakstan”, 1997
Matyoqubova G. I'm going to go back. Defect. “Karakalpakstan”. 2007
Kochkarov Ya. The world of the wise poet. “New century generation”, 2015.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 R.I.Ibragimova

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.