ИСКУССТВО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА

Авторы

  • R.I.Ibragimova Каракалпакский институт сельского хозяйства и агротехнологий

Ключевые слова:

литература, перевод, переводчик, литературный процесс, психология символов, образность

Аннотация

В литературоведении перевод является одной из наиболее удобных форм литературного общения. Литература также обогащается посредством переводов.

В частности, благодаря тесной связи между каракалпакским и узбекским языками, удобно использовать дословный перевод в максимально возможной степени при полном сохранении содержания. В этом случае существенные недостатки не заметны. Известно, что Миртемир в своих дружеских отношениях с каракалпакской литературой уделял большое внимание вопросу перевода. В этой статье мы рассмотрим переводческую работу, осуществляемую в литературе этих двух народов. Перевод может быть успешным только в том случае, если переводчик очень хорошо владеет обоими языками, и более того, если он относится к этому языку с уважением и с любовью изучает язык народа, он может достичь безупречного перевода. С этой точки зрения, сохранение оригинала в переводе, жанровые особенности, изменения в психологии лирического героя не следует недооценивать изображение героя

Библиографические ссылки

Karimov.B. Methodology of literary studies. Tashkent. 2011

Akhmedov M. In Kiprigin hanging standing my It’s my soul. Nukus, “Karakalpakstan” 1995

Matyoqubova G. I went your way. Defect. “Karakalpakstan”, 1997

Matyoqubova G. I'm going to go back. Defect. “Karakalpakstan”. 2007

Kochkarov Ya. The world of the wise poet. “New century generation”, 2015.

Опубликован

2025-06-20

Как цитировать

ИСКУССТВО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. (2025). Универсал международный научный журнал, 2(6), 11-15. https://universaljurnal.uz/index.php/jurnal/article/view/2927