ФЕНОМЕН «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Ключевые слова:
фразеологизм, значение, перевод, концепт, ложные друзья переводчика.Аннотация
Данная статья посвящена обзору феномена под названием «ложные друзья переводчика», которые могут иметь отрицательное влияние на перевод фразем. Она является продолжением предыдущих публикаций, которые являются научной базой, в частности, в процессе перевода фразеологических единиц, и послужит теоретической основой для составления учебного фразеологического словаря для студентов-филологов.
Библиографические ссылки
Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. Ч. 2. – Екатеринбург, 2011. – С. 17-22.
Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестн. Забайк. гос. ун-та. – 2009. – № 4. – С. 99-104.
Зубкова О. «Ложные друзья» среди фразеологизмов / О. Зубкова// Вестник московского гос. лингвистич. университета [Электронный ресурс]. – 2014, № 20. – С. 168-178.
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е изд., перераб. – М. : Русский язык – Медиа, 2005. – 1210 с.
Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии. / М.И. Умарходжаев. – Ташкент: Фан, 1977. – 103 с.
Dobrovol'skij D., Piirainen E.. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. – Amsterdam: Elsevier, 2005.
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Умарходжаев Мухтар Ишанходжаевич, Инамова Марина Тимуровна, Абдуманнонов Хожиакбар Акмалжон ўғли

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.