ESTETIK BOSHLANGANNI QAYTA KO‘PLASH POETIK TARJIMADA
Kalit so‘zlar:
matn estetikasi, tsivilizatsiya farqlari, etnik-madaniy an'analar, g'oyaviy-semantik yechim, tarjimaning so'zma-so'zligi.Abstrak
Ushbu maqola she'rlarni o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning estetik tomonini ko'rib chiqdi. O‘zbek shoiri Muhammad Alining mashhur she’rlaridan biri “Bir yigit bor, kelishgan, g‘uzal” asliyatidagi she’ri tadqiqot ob’ekti sifatida tanlangan bo‘lib, unda muallif o‘zbek xalqining madaniy-an’anaviy xulq-atvor normalarini yaqqol ko‘rsatib bergan. . A’zam Obidov tomonidan amalga oshirilgan ingliz tilidagi tarjimaning qiyosiy tahlili ham o‘tkazilib, she’riy tarjimaning estetik nuqtai nazardan muvofiqligi va ekvivalentligi aniqlandi.
References
Шаповалов В.И. Язык переводческой науки: Учебная энциклопедия. Словарь терминов транслатологии: В 2 т. – Т. 2 / Инн. проект «Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и профессиональной подготовки специалистов». – Б.: КРСУ, 2015. ̶ 614 с. URL: http://lib.krsu.edu.kg/uploads/files/public/6327.pdf
Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. – МОСКВА, 2007. – 263 с. URL: https://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY%5B2%5D.pdf
Али М. Она дуоси. – Ташкент, 1991. – 83 б.
Оbidov A. Tunes of Asia / Anthology. – Tashkent, 1994. – 58 р.
Downloads
Nashr qilingan
Nashr
Bo'lim
License
Copyright (c) 2024 Антонина Иплина

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.