ESTETIK BOSHLANGANNI QAYTA KO‘PLASH POETIK TARJIMADA

Mualliflar

  • Антонина Иплина Turan International University

Kalit so‘zlar:

matn estetikasi, tsivilizatsiya farqlari, etnik-madaniy an'analar, g'oyaviy-semantik yechim, tarjimaning so'zma-so'zligi.

Abstrak

Ushbu maqola she'rlarni o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning estetik tomonini ko'rib chiqdi. O‘zbek shoiri Muhammad Alining mashhur she’rlaridan biri “Bir yigit bor, kelishgan, g‘uzal” asliyatidagi she’ri tadqiqot ob’ekti sifatida tanlangan bo‘lib, unda muallif o‘zbek xalqining madaniy-an’anaviy xulq-atvor normalarini yaqqol ko‘rsatib bergan. . A’zam Obidov tomonidan amalga oshirilgan ingliz tilidagi tarjimaning qiyosiy tahlili ham o‘tkazilib, she’riy tarjimaning estetik nuqtai nazardan muvofiqligi va ekvivalentligi aniqlandi.

References

Шаповалов В.И. Язык переводческой науки: Учебная энциклопедия. Словарь терминов транслатологии: В 2 т. – Т. 2 / Инн. проект «Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и профессиональной подготовки специалистов». – Б.: КРСУ, 2015. ̶ 614 с. URL: http://lib.krsu.edu.kg/uploads/files/public/6327.pdf

Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. – МОСКВА, 2007. – 263 с. URL: https://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY%5B2%5D.pdf

Али М. Она дуоси. – Ташкент, 1991. – 83 б.

Оbidov A. Tunes of Asia / Anthology. – Tashkent, 1994. – 58 р.

Nashr qilingan

2024-07-20

How to Cite

ESTETIK BOSHLANGANNI QAYTA KO‘PLASH POETIK TARJIMADA. (2024). Universal Xalqaro Ilmiy Jurnal, 1(7), 347-354. https://universaljurnal.uz/index.php/jurnal/article/view/927