THE PHENOMENON OF “FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR” WHEN TRANSLATING PHRASEOLOGISTS
Abstract
This article is devoted to an overview of the phenomenon called “false friends of the translator,” which can have a negative impact on the translation of phrases. It is a continuation of previous publications, which provide a scientific basis, in particular, in the process of translating phraseological units, and will serve as a theoretical basis for compiling an educational phraseological dictionary for philology students.
Keywords:
phraseology, meaning, translation, concept, false friends of the translator.References
Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. Ч. 2. – Екатеринбург, 2011. – С. 17-22.
Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестн. Забайк. гос. ун-та. – 2009. – № 4. – С. 99-104.
Зубкова О. «Ложные друзья» среди фразеологизмов / О. Зубкова// Вестник московского гос. лингвистич. университета [Электронный ресурс]. – 2014, № 20. – С. 168-178.
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е изд., перераб. – М. : Русский язык – Медиа, 2005. – 1210 с.
Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии. / М.И. Умарходжаев. – Ташкент: Фан, 1977. – 103 с.
Dobrovol'skij D., Piirainen E.. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. – Amsterdam: Elsevier, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Умарходжаев Мухтар Ишанходжаевич, Инамова Марина Тимуровна, Абдуманнонов Хожиакбар Акмалжон ўғли
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.